Pour Denis Diderot "il n'y a donc qu'un moyen de rendre fidèlement un auteur d'une langue étrangère dans la nôtre, c'est de n'être satisfait de sa traduction que quand elle réveillera les mêmes impressions dans l'âme du lecteur..."

C'est vrai! Si l'Union Européenne ne connaît plus de barrières ni politiques ni économiques, celles des langues ne s'évanouissent pas, au contraire. L'essor hallucinant des techniques et des sciences génère tous les jours des termes nouveaux.

Le bon traducteur, pour accomplir au mieux sa tâche de médiateur, associe la précision que lui confère une compétence spécifique au bon style que seule la maîtrise de sa propre langue lui assurera.

Les traducteurs d'Eurotexte ne traduisent que vers leur langue maternelle!

C'est tout autant vrai pour nos spécialistes (allemands, anglais, espagnols, français) qui traduisent - commentaire et labial - des scénarios de films (fiction, documentaire et film d'entreprise).

1